БОГАТЫЙ БЕЗДЕЛЬНИК Январь 04, 2020, 11:38:07

И я снова возвращаюсь к своему "предельно-твёрдому" двустишию, которое на днях здесь приводил:

Тобою я живу, как тень
Живёт пока сияет день.

Которое одно из немногих (по-моему, одно из трёх или четырёх (при где-то трёх тысячах написанных)) "недотянутых", которое я крутил и так и сяк, но добавить в него ничего невозможно ввиду формального его совершенства.

А не устраивает меня в нём отсутствие указания "так же".

Но с ним оно становится "прозой":

Тобою я живу так же, как тень живёт, пока сияет день.

И уж если прозой, тогда логичнее будет написать так:
Я живу тобой так же, как живёт тень, а живёт она лишь пока сияет день.

Видите, насколько поэтическое слово компактнее прозаического?

И вспоминаю, что один читатель (или читательница) с портала "стихи.ру", где у меня много лет была страничка, заметил по поводу этого двустишия: "Шекспир".

Но я Шекспира "обогнал", ибо у него есть серия сонетов (на них читатель несомненно и указал), написанных в жёсткой форме:

Сонет шекспировского типа состоит из двенадцати строк и завершающего их двустишья, в котором дается лаконичное обобщение основной идеи сонета, охватывая целый мир, бездну чувств, мыслей и страстей.

А я же "выкинул" из сонета "рассказ о чувствах", и оставил только две последние строки - коду.

Я начал свой сонет молчаливой паузой, предоставив читателю возможность самому её заполнить своим опытом.
И что нас с Шекспиром роднит - это наша способность в лирике (и даже в "любовной лирике") обходиться без эмоций.

Потому что мы пишем не "о чувствах", а о причине жить и причине умереть (взять хотя бы шекспировскую пьесу "Ромео и Джульетта" (и у меня немало стихов, подобных этому двустишию)).

То есть помимо наличия формальных достоинств в наших произведениях - они отличны от множества литературных произведений других авторов тематикой - самой "высокой", "последней" тематикой.

И из всех сонетов Шексира я особо выделяю этот:

Шекспир. Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

И ничего не могу с собой поделать, но в коду мне хочется вставить второй раз "если", хотя это идёт вразрез с размером автора.

Сравните:

А если я не прав и если лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Но я же не переводчик, я поэт, художник, и потому "так слышу" (и потому слышу, что удвоение слова "если" подчёркивает уверенность автора в своей правоте и моё согласие с его уверенностью).

А здесь можно ознакомиться и с иными переводами этого сонета (а этот перевод - Маршака):

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ 116, ПОДСТРОЧНИК И ПЕРЕВОДЫ
https://helgenka.livejournal.com/35703.html